10 original och översatta Zapotec-dikter

2160
Charles McCarthy
10 original och översatta Zapotec-dikter

Zapotecs är ett infödd folk i södra Mexiko, särskilt i det som nu är de södra delstaterna Oaxaca, Puebla och Guerrero. Denna inhemska grupp är från pre-colombianska tider, då den var av stor betydelse i regionen, med en stor kulturell utveckling där dess fullt utvecklade skrivsystem kan belysas..

För närvarande finns det cirka 800 000 zapoteker utspridda i Mexiko och USA som har säkerställt att deras kultur och språk är fräscha och intakta och överför det till nya generationer..

Zapotec vas

Det är av den anledningen att det idag finns många Zapotec-litterära bitar, bland vilka dikterna sticker ut..

Populära Zapotec-dikter och deras översättning till spanska

Här är några texter av Zapotec-dikter på deras originalspråk och översatta till spanska.

1- Xtuí

Gula'qui 'xtuxhu

beeu guielúlu '

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' daabilú '

de ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.

Skam

Sätt kanten

av månen över dina ögon

och skär den skam som gömmer sig

i din marmor.

Gråt begravda speglar

tills flickan försvinner.

2- Guielú dani guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

huvud naa.

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie 'ra nuume.

Vulkanöga

I ringen en tjur

skrapa världen med sina hovar:

vänta på mig.

Jag sover på ett moln

och jag kastar mig.

3- Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,

ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,

cayaba nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi,

ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Första huset

Som barn sov jag i min mormors armar

som månen i himmelens hjärta.

Sängen: bomull som kom ur pochote-frukten.

Jag gjorde träden olja och till mina vänner sålde jag

som röd snapper den flamboyanta blomman.

Hur räkor torkar i solen, så sträckte vi oss ut på en matta.

Ovanför våra ögonlock sov stjärnkorset.

Komiskala tortillor, färgade garn för hängmattor,

maten gjordes med glädjen av det duggregn på jorden,

vi slog choklad,

och i en enorm kalebass tjänade de oss i gryningen.

4- Varken naca 'ne eller reedasilú naa

Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.

Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,

naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.

Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',

naca 'layú ne guirá lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.

Naca 'tini bi'na' Xabizende.

Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.

Vad jag är, vad jag minns

En frihet som skryter och inte har blivit ful.

Känsligheten hos en pratande papegoja,

Jag är flickan som tappar sina cocador och inte tar upp dem,

ett svart kycklingägg går genom mig och vaknar.

Jag är en näsa som luktar adoben från huset tvärs över gatan

en uteplats och alla dess hus.

Ett skälligt fotografi,

en tunn linje mitt i djungeln.

En blomma för vatten, för andra blommor och inte för människor.

Jag är ett harts som Saint Vincent grät.

Jag är en kurva som drunknade sin sång på ett annat språk.

5- Givet

Pa ñanda niniá 'luguiaa

xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,

niziee ': ti chalupa stibe,

du duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',

suga neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '

ne dxiña biadxi dondo ñado guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.

Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

nga nga ñaca xpidaanibe

du guider ni ñuuya 'laabe

ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.

Dadaist

Om jag kunde gå till marknaden

med flickan med de bleka ögonen,

skulle köpa: ett lotterispel,

en fjäder i färgen på mörk jicaco,

sandaler med guldspännen

och för hans nahual att äta under ett ceibaträd,

syratjockleken av plommon.

Hon klädde sitt hus med massa basilika och cordoncillo,

det skulle vara hans huipil

och alla som tittade på henne

Jag skulle älska henne för den permanenta daggen på hennes kropp.

6- Mexa

Bisa'bi cabee naa '

cue 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

ra cáru 'gúcani dé ni bidié ne nisa roonde' xti 'gueta biade.

Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga

ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' suger neza diiidxa '.

Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.

Xa'na 'dani beedxe'

biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

ti núchibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

Tabell

Jag blev övergiven

bredvid en krabba full av röda myror

senare var de pulver att måla med nopalslimet.

Från bordet skrapad med tappar: träsnitt som furrade tystnaden

på tvåspråkiga och bruna skinn.

Det var avstånd då

geografi gynnade inte ordet.

Under cerro del tigre

Jag sökte efter en skatt för att tämja min rädsla

och en magartad vätska raderas från mitt vänstra öga

alla blommor jag har sett i maj.

7- Lu ti nagana

Lu ti neza

suga na '

nagu'xhugá

zuguaa '.

Tobi skrattade

nadxii naa,

xtobi ca

nadxiee laa.

Nisaguié,

nisaguié,

gudiibixendxe

ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

gubidxaguié ',

binduuba 'gu'xhu'

ndaani 'bizaluá'.

Tvivel

På en väg

Det gafflar,

Förvirrad

Jag hittar mig själv.

Är

Älskar mig,

jag älskar henne.

Regn,

Regn,

Tvätta med stor försiktighet

Min själ.

Sol i blom,

Sol i blom,

Sopa röken

Av mina ögon.

8- Biluxe

Biluxe

Ne ngasi nga laani.

Lu neza zadxaagalulu '

Ca ni bidxagalú cou '

Biá 'dxi

Gúcalu 'bandá' xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Du binni.

Gasti 'zadxaa

Ne laaca ca bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laaca decheyoo

Bizucánelu 'laabe

Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.

Gasti 'zadxaa.

Lii siou 'nga zusácalu'

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee guireexieque,

Ma qui gapa xiñee

quiidxi guendanabani.

Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',

Ladxide'lo zapapa

Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,

Ne nalu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati guide 'ne guete'.

Det är över

Det är över

och det är allt.

På dina steg hittar du

just det du hittade

under dagarna

att du var hans skugga;

En hund, en gris,

en person.

Inget kommer att förändras

och samma morötter

att de smutsade huvudet

de kommer att göra den unga mannen vitare

som tog din plats.

Och bakom huset

där de låg

hon kommer att lösa sin glömska.

Inget kommer att förändras,

men du antar

det är inte meningsfullt längre

jordens rörelse,

det finns inga fler skäl

att hålla fast vid livet.

Och bita din manlighet,

ditt hjärta kommer att vibrera

med vingar på väg att slå marken,

och dina armar och ben

du kommer att glömma dem,

förlorade i din plats

du kommer att se dig själv flytta dumt

ögon och armar från norr till söder.

9- Guielú dani guí

Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
huvud naa.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie'ra nuume.

Volcano Eye

I ringen en tjur
skrapa världen med sina hovar:
vänta på mig.
Jag sover på ett moln
och jag kastar mig.

10- Bidóo Bizáa

Bixhóoze duu née rigóola
lii bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
béle guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa doo née guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa pii.
Cáa dáani-guide,
bidxíiña née bennda,
máani ripáapa née buupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, laadxi doo.
Binni laaze née béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
guennda nayéeche née guennda gúuti,
guennda nabáani född guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi duu lii Bidóo Záa:
naaca níiru cáa xníiru íiza.

Skapargud

Mästare och herre
att du skapade allt:
de enkla och fantastiska sakerna.
Solen med sina eviga strålar,
månen av oändliga skuggor,
stjärnorna, himlen.
Du skapade haven och floderna,
lagunerna och pölarna.
Berg och blommor,
rådjur och fiskar,
fåglarna och skummet,
vinden, dagen, ljuset,
skuggorna, själen.
Den svaga mannen och den smarta tigern,
den listiga kaninen och den dåraktiga prärievargen.
Du skapade bra och dåliga,
segra och besegra,
glädje och död,
liv och hat tillsammans.
Vi älskar dig, Zapotec Gud:
den första av de första åldrarna.

Referenser

  1. Zapotec People, Zapotec Culture och Zapotec Languages. Återställd från es.wikipedia.org
  2. David Gutierrez. Zapotec-poesi, innovativt språk. Återställd från capitalmexico.com.mx
  3. María de los Ángeles Romero Frizzi (2003). Zapotec-skrift: 2500 års historia. Conaculta. Mexiko.
  4. Dikt i Zapotec. Återställd från mexicanisimo.com.mx
  5. Kärleksdikter från Zapotec-språket. Victor Terán. Återställd från zocalopoets.com
  6. Zapotec-spansk tvåspråkig poesi. Natalia Toledo. Återställd från lexia.com.ar
  7. Dikt på Zapotec-språket. Återställd från seriealfa.com.

Ingen har kommenterat den här artikeln än.