De Car of the Magi Det är namnet som Ramón Menéndez Pidal tilldelade 1900 ett gammalt teaterstycke av Toledo-ursprung som beräknas ha gjorts på 1100-talet. Texten är också känd som Tillbedjan av magierna.
Verket hittades i ett bibliotek som tillhör katedralkapitlet i Toledo, i en kodx med bibliska anteckningar, av Felipe Fernández Vallejo. Författaren är inte känd. Den som vill observera det kan delta i Nationalbiblioteket i Spanien, där det finns en kopia.
Dess värde ligger i det faktum att det anses vara den första dramatiska texten skriven på spanska och kastilianska språket. Det publicerades formellt för första gången 1863 av Amador de los Ríos. Det beror på Ríos och Manuel Cañete att få det spanska folket att förstå vikten av denna text under 1800-talet.
Det anses som en produkt av forskare att studera språket att Car of the Magi Det skrevs strax efter att Per Abbat sammanställt och publicerat verserna i Cantar del Mío Cid, vilket ger det större värde..
Så omfattar och påverkar texten att Unesco 2001 talade om den genom att namnge Car of the Magi "Oral and Immateriellt arv från mänskligheten ”, förutom att betrakta det som ett mästerverk.
Det var den kända läraren Menéndez Pidals ansvar att göra en uttömmande studie av de fonetiska, metriska och lexiska egenskaperna. Han gjorde också jämförelsen med andra texter med liknande teman på franska och engelska för att etablera deras relationer, vilket gav styrka till det oöverträffade arbetet.
Artikelindex
Verket har totalt 147 verser, med olika mått, varför det klassificeras som "polymetrisk". Texten är trunkerad, den är inte komplett. Det är inte säkert känt vad som hände med de återstående fragmenten, men i den anpassning som presenteras för allmänheten kompletteras de med tal som antas vara antagna.
Texten presenterar vissa problem när det gäller tilldelningen av posterna för varje karaktär, eftersom verket är skrivet i ett slags kontinuerligt prosa där det inte anges exakt vem varje dialog tillhör..
Det enda som gör att vi kan reservera oss för skillnaden mellan parlamenten är några märken som skiljer dem åt. Trots detta har de utförda teateranpassningarna tagits emot mycket väl..
De fördjupade studierna på teaterstycket gav ett anmärkningsvärt franskt inflytande på det. I själva verket drogs slutsatsen att Auto de los Reyes Magos därför är en anpassning till spanska av ett franskt drama med en liturgisk karaktär där magiernas ankomst och deras tillbedjan av den återlösande messias avslöjades..
Det är viktigt att notera att vid jämförelser mellan spanska och franska verk framgår en anmärkningsvärd närvaro av det typiska för det vulgära språket, så att texten som påverkade Car of the Magi det var möjligen av populärt ursprung och inte odlat.
Den som ritade texten gjorde en särskild ansträngning för att se till att språket som använts anpassades så mycket som möjligt till den tidens Toledo, därav en avgörande del av dess värde. Av denna anledning uppfattas många mozarabiska ord som vid den tiden redan hade kastiliserats..
Texten till Car of the Magi, Vinka Tillbedjan av magierna, fokuserar på vad Matteus nämnde i sitt evangelium, särskilt i kapitel 2, mellan vers 1 och 12.
Pjäsen beskriver sin egen tomt med Melchior, Gaspar och Baltasar, "kungarna", när de, ledda av en stjärna, letade efter den förlossande messias för att leverera erbjudandenen. Även om det bör klargöras att verket hänvisar till dessa som "stjärnfans", det vill säga: astronomer.
Även om det som hände är välkänt av alla, är det en av de mest avslappnade bibliska plottarna i världen, texten presenterar intressanta justeringar, förutom "antaganden" om vad som kunde ha hänt.
Trots det faktum att texten inte visar anteckningar för skådespelarna är pjäsen populärt uppdelad i fem scener:
I den här scenen presenteras tre monologer där varje karaktär uttrycker sina tankar om den nya stjärnan som dykt upp i himlen och de betydelser och konsekvenser som hans närvaro kan medföra. Förutom att starta vägen i jakten på stjärnan för att se om den verkligen leder till återlösaren.
Karaktärsposter är symmetriska och mycket väl behandlade.
I den här scenen väljer de vise männen de gåvor som de kommer att ge till barnet med den enda anledningen att avslöja barnets verkliga väsen, om hans karaktär verkligen är gudomlig..
Denna scen presenterar astronomerna som går in i Herodes kammare och visar vad de kunde uppskatta om stjärnan och profetian om Messias ankomst. Herodes tar emot dem, lyssnar på dem och lovar att han också kommer att dyrka barnet.
Denna scen är en monolog av Herodes. I det visar linjalen, som i föregående scen uppgav att han skulle tillbe messias, att han fruktar sin närvaro och de konnotationer som det faktum att han blir vuxen kan ha. Herod ringer till sina äldre rådgivare och diskuterar det för att ge plats för scen 5.
I den här scenen, med förbehåll för Evangeliet i Sankt Matteus, visas magikerna närma sig barnet, leverera erbjudanden, tillbe dem och böja sig inför honom..
Tack vare den förmaning som du fick i drömmar, åkte till deras länder, men genom olika vägar för att undvika Herodes.
Vi är skyldiga detta teaterarbete lika mycket som Cid Campeador, för att vi visade spansktalande egenskaperna hos Cervantes-språket under dess bildande. Dess värde är förvisso omätbart både för filologer och för historiaälskare.
Ingen har kommenterat den här artikeln än.