Termen luscofusco Det är ett ord av galiciskt-portugisiskt ursprung som betyder soluppgång, gryning, skymning, skymning eller solnedgång. Vissa synonymer i nuvarande galiciska kan vara "closed da noite", "cerradiña da noite", "closed de noite", "noitiña" eller "xunta da noite".
Termen "luscofusco" är ett manligt och singulärt substantiv som används på galiciska. Två betydelser tillskrivs vanligtvis detta ord.
Den första hänvisar till tiden på dagen, mellan eftermiddag och natt, där solljuset försvinner nästan helt, vilket ger orange och rödaktiga toner till miljön och orsakar att föremål mot ljuset uppfattas som skuggor som skärs ut i horisonten..
De skyddade sig i skuggan av luscofusco och gick in i huset. (De skyddade sig i skymningen och gick in i huset).
På spanska motsvarar den första betydelsen av ordet "luscofusco" skymning. Några synonymer är: skymning, skymning och solnedgång.
Den andra betydelsen av "luscofusco" hänvisar till tiden på dagen, mellan natt och gryning, där de första strålarna från solen observeras, vilket gör att föremål kan urskiljas felaktigt, som om de var skuggor.
Ao luscofusco, xa kommer att sjunga gallerna, de övergav eller placerar. (Vid gryningen, när tupparna galade lämnade han platsen).
På spanska motsvarar den andra betydelsen termerna: soluppgång, gryning.
Det är nödvändigt att lyfta fram det faktum att de i galiciska använder en enda term två gånger på dagen (skymning och soluppgång) när vi på spanska använder två olika termer.
Dessa två stadier av dagen presenterar dock flera likheter som motiverar användningen av ett enda ord.
Till exempel: den låga förekomsten av ljus på jordytan, det faktum att båda är övergångssteg (från dag till natt, från natt till dag).
Ordet "luscofusco" används för närvarande på det galiciska språket för att beteckna skymning och soluppgång..
Det bör noteras att det på portugisiska finns en liknande term, "lusco-fusco", som har mer eller mindre samma betydelse..
Likheten mellan dessa termer på galiciska och portugisiska beror på att dessa två språk under medeltiden bildade en enda språklig enhet kallad galicisk - portugisiska..
Det galiciska romanska språket - portugisiska kom i sin tur från vulgärt latin som talades av folket under.
Denna språkliga enhet började i Galicien och expanderade mot Portugal på grund av de kristna erövrarnas ingripande.
Förekomsten av vissa litterära texter skrivna på detta språk gör det möjligt för oss att fastställa att galiciska-portugisiska utvecklades mellan 11 och 12-talet..
Senare, under 1300-talet, separerade denna enhet och gav upphov till två språk: galiciska och portugisiska, som, trots att de utvecklades separat, fortfarande har element gemensamt..
Ingen har kommenterat den här artikeln än.