De semantiska hinder i kommunikationen De är i allmänhet hinder som snedvrider avsikten med ett meddelande, vilket gör det svårt eller förhindrar dess effektiva förståelse. Vanligtvis förekommer dessa när avsändaren och mottagaren i ett kommunikativt utbyte hanterar olika betydelser för samma tecken, ord eller uttryck..
Orsakerna till detta fenomen är relaterade till olika språkliga processer och kulturella skillnader. Det finns till exempel ord som uttalas på samma sätt (homofoner) och som kan orsaka någon form av semantiska hinder i kommunikationen. Så är fallet med orden bello (vacker) och vello (kroppshår).
När det gäller kulturella skillnader, även när det är samma språk, kan det finnas skillnader när det gäller användningen av olika tecken, termer, fraser eller uttryck.
Spanska, för att nämna ett fall, är det officiella språket i 21 länder, var och en med sina dialektskillnader. Även inom varje nation finns regionala varianter.
Mexikanska spanska har till exempel mer än 120 miljoner användare över hela landet. Dess varianter definieras av social-kulturell praxis och geografiskt område.
Bland dem finns den i västra norr, den i halvön, låglandet och den centrala. Det är inte förvånande att det i många fall finns semantiska hinder i kommunikationen.
Artikelindex
Det viktigaste kännetecknet för semantiska barriärer i kommunikationen är att de är resultatet av skillnader i hanteringen av den språkliga koden mellan deltagarna i ett kommunikativt utbyte. Dessa skillnader resulterar i en felaktig tolkning av meddelandet som kommuniceras..
I allmänhet sker kommunikation huvudsakligen genom ord, antingen talade eller skrivna. Orden är dock polysemiska; det vill säga de kan kommunicera en mängd olika betydelser. Således, om mottagaren av meddelandet inte tilldelar samma betydelse till ett ord som avsändaren, kommer kommunikationsfel att uppstå.
I dessa fall spelar sammanhang en avgörande roll för att bestämma vilken mening som ska tilldelas ett visst ord. Men på grund av olika sociala, ekonomiska, kulturella och pedagogiska bakgrunder tolkar människor även sammanhanget annorlunda.
Å andra sidan utvecklas språkliga koder, precis som samhället, ständigt. Varje tidsmässig eller geografisk variation introducerar en möjlighet att uppstå semantiska barriärer i kommunikationen.
Dessutom är ett annat kännetecken för denna typ av barriär att det förekommer oftare inom det verbala språket och kan förekomma mellan människor med olika nationalitet, olika åldersgrupper eller till och med olika kön.
Ordet colloquialism kommer från det latinska colloquium, som betyder "konferens" eller "konversation". I lingvistik hänför sig talan till användningen av uttryck som är typiska för informella eller vardagliga språk. Dessa är vanligtvis geografiska till sin natur, eftersom ett vardagligt uttryck ofta tillhör en regional eller lokal dialekt..
På detta sätt förstår och använder modersmål på ett språk inom samma geografiska område samtalssamtal utan att inse det, medan icke-modersmål kan ha svårt att förstå språkliga uttryck. Detta beror på att många samtal inte är bokstavliga användningsområden, utan idiomatiska eller metaforiska användningar..
I Argentina och Chile används till exempel ofta det allmänna uttrycket "sväller kulor". Det används som ett kvalificerande adjektiv för att beskriva en person som ständigt stör andra.
I dessa fall presenteras de semantiska barriärerna i kommunikationen genom användning av en specifik terminologi inom ett yrkesområde eller handel. Huvudskillnaden mellan tekniskt språk och vardagsspråk är användningen av jargong: ord eller uttryck som används av ett yrke eller en grupp som är svåra för andra att förstå.
Således, om någon talar om "midrash i Talmud Bavli", är de enda som sannolikt kommer att förstå judarna som vet lite om tolkningen av de heliga texterna på hebreiska..
Det är vanligt att hitta fallet med samma objekt som har olika namn i flera länder, även när de delar samma språk. Detta är exempelvis fallet med Persea americana. På spanska kallas denna frukt avokado, avokado, avokado, ahuaca eller pagua, beroende på det geografiska området..
Fenomenet är dock inte exklusivt för det spanska språket. De brittiska och amerikanska varianterna av engelska kan nämnas som ett exempel. Orden lägenhet, lastbil och kexkaka illustrerar några av dessa skillnader..
Språken utvecklas ständigt. Semantiska hinder i kommunikation uppstår när delarna av den kommunikativa processen tillhör till synes avlägsna generationer.
Av denna anledning, bland många andra fall, den ursprungliga versionen av en av de spanska litterära juvelerna, Don Quixote, det är ganska svårt att förstå. Följande utdrag är ett bevis på detta:
... "resten av kvinnorna hade på sig en slöja, håriga strumpbyxor för festerna med samma tofflor, dagarna däremellan hedrade de sig med sin finaste fleece" (Miguel de Cervantes, Den geniala herren Don Quijote från La Mancha, 1615).
Denna typ av semantiska hinder i kommunikationen förekommer ofta inom det tekniska området. I dessa fall hanterar yrkesverksamma från samma område men med olika utbildningsnivåer kunskap och terminologi på olika sätt..
På detta sätt kan kommunikationsfel uppstå även om samtalspartnerna tillhör samma arbetsplats. Bland annat kan vi nämna de hinder som kan uppstå mellan en civilingenjör och en murare. Chansen är stor att de inte delar exakt samma terminologi.
I dessa fall uppstår förvirring när dessa ord används utan att följa dem med det nödvändiga semantiska sammanhanget för att få önskad mening..
Orden punkt, rad och band kan till exempel ha olika betydelser beroende på det sammanhang de används i..
Ingen har kommenterat den här artikeln än.