Vad är Pelapelambrética och när används det?

4555
Alexander Pearson

De pelapelambrética är ett nonsensord som används i barnens dikt La cabra. Dess användning i denna poesi i ett slags jitanjáfora. Termen jitanjáfora är ännu inte registrerad i kungliga spanskakademins ordbok och myntades av mexikanska Alfonso Reyes.

Ordet jitánjafora betecknar alla slags strofer och ordspel som saknar mening, traditionellt används i verbala spel och barns strängar..

Dessa inkompatibla kompositioner är inriktade på fördelningen av stavelser eller foniska grupper. Detta görs på ett repetitivt och nyckfullt sätt, eftersom det som är viktigt är inte själva meningen utan det fonetiska spelet.  

I allmänhet är dessa formler laddade med ord och ljud som inte är kongruenta, och som låter exotiskt för talaren själv..

Användning av ordet pelapelambrética i dikten La cabra

Dikten La cabra är en del av den spanska barnlitteraturen. Barntexter och folkloristiska texter i allmänhet använder den lekfulla funktionen i språkanvändningen. I dessa fall blir meddelandet rent spel.

Hela dikten presenteras nedan. I det kan man observera att en intralingvistisk process måste användas så att, inom textens absurditet, dess logik löses. Denna process innebär att man undviker språkets lagar och konceptstrukturer.

Geten

På fältet finns en etisk get,

pärla, pelapelambrética,

pelua, pelapelambrúa.

Du har dina etiska barn,

pärla pelapellanter,

hår, pelapelambruos.

Om geten var oetisk,

pärla, pelapelambrética,

pelua, pelapelambrúa,

han skulle inte få sina etiska barn,

pärla pelapellanter,

hår, pelapelambruos.

En annan version daterad 29 mars 1936 lyder:

Detta var en etisk get, pärla, pärla-pärla, pärla, pärla-pärla, cornua, med nosnos,

som hade en etisk unge, pärla, pärla-pärla, pärla, pärla-pärla, hornbill, med en nosnos.

Om geten inte hade varit etisk, pärla, pärla-pärla, pärla, pärla-pärla, cornúa, med nosan,

ungen skulle inte ha varit etisk, pärla, pärla-pärla, pärla, pärla-pärla, horn, med nosan.

Pearly, pelapelambrética och annan jitanjáfora

I poesiböcker och leksaker för barn finns det många andra exempel på dessa enskilda lexikala skapelser, så kallade jitanjáfora. Dessa, som i fallet med pelapelambrética, kan vara ord som inte finns på ett språk men kan existera.

Det kan också vara fallet med ord som uppfattas som en jitanjáfora eftersom de redan har kommit i användning.

Den sista möjligheten är ord som inte finns eller inte kommer att finnas eftersom de inte överensstämmer med de fonotaktiska reglerna för språket.

Ett exempel på detta är en fras som används som val av barn i många delar av världen: de tin marín de do pingüe cucara macara marionett var.

Du kan också höra den här som används för tombolor: Una, dona, tena, catena, quina, quineta, drottningen i sitt skåp; Gil kom och stängde av lampan, lampan, lampan, räkna dem väl, det är tjugo.

Referenser

  1. Moreno Verdulla, A. (1998). Barnlitteratur: introduktion till dess problem, dess historia och dess didaktik. Cádiz: UCA Publications Service.
  2. Calleja, S. (s / f). Las Jitanjáforas, poetiska spel för barn. Återställd från zurgai.com
  3. Morote, P. (2008). Tjejspel. I P. C. Cerrillo och C. Sánchez Ortiz (Coords.), Ordet och minnet: studier om populär barnlitteratur. Cuenca: University of Castilla La Mancha.
  4. Espinosa, A. (1987). Populära berättelser om Castilla y León, volym 2. Madrid: redaktionellt CSIC.
  5. Penas Ibáñez, M. A. (2009). Semantisk förändring och grammatisk kompetens. Madrid: Iberoamericana Ledare.

Ingen har kommenterat den här artikeln än.