De Norska efternamn speglar till stor del idiosynkrasierna hos detta skandinaviska folk. I detta land, som i större delen av Europa, är användningen av ett förnamn följt av faderns efternamn traditionell.
Även om efternamn i detta samhälle är från medeltiden, var det i Norge vanligt att varje barn antog patronym som motsvarar föräldrarnas riktiga namn och därmed kunde de skilja sig från andra med samma namn i sitt samhälle..
En annan av de användningsområden som medeltida norrmän fann för att ha ett efternamn var att ange sin adress (toponymics), men om de flyttade var de tvungna att ändra den.
Dessa traditioner resulterade i förändringar i släktnamnet i varje generation. Seden att ta ett fast namn för familjen började i de ädla eliterna under 1500- och 1600-talen..
Det var inte förrän 1923 som en lag utfärdades i Norge där det beordrades att varje person skulle ha ett fast efternamn som kan överföras till deras ättlingar..
De har för närvarande flexibla regler för tilldelning av efternamn till nyfödda barn. I dessa väljer föräldrarna vilket efternamn de ska ge sitt barn (moder, fader eller en blandning av båda).
Inom äktenskapet kan ett gemensamt efternamn väljas för båda makarna. Dessutom kan varje vuxen byta sitt för- eller efternamn efter behag högst vart tionde år (såvida det inte är skilsmässa eller separation).
Detta efternamn kommer från det norska ordet ess som översätts som "kulle" eller "berg" och antogs av dem som bodde i en terräng med dessa geografiska egenskaper.
I det här fallet är innebörden "kullen" och den kommer från termen åsen, vilket också är namnet på en stad.
På norska är suffixet -sen det översätts som 'son till', det är därför detta efternamn faller i kategorin patronym och översätts som 'son till Abraham'.
Det betyder 'prisvärt' eller 'högt berömt'. Efternamnet är av arabiskt ursprung och som ett resultat av det stora antalet muslimska invandrare i Norge rankas det som 67 av de mest populära inom detta nordiska land..
Det kan ha två ursprung, det ena är arabiska där det betyder 'ädelt' eller 'mästare'. Den andra är relaterad till det proto-norska språket där Áli härstammar från Onela (eller Avbryt vilket betyder "förfader") och slutligen av ali, ett annat sätt att till eller ale ('ras' på gammalnorrland).
Detta är ett patronymiskt efternamn som betyder 'Admunds son', ett namn som kommer från det gammalnordiska ordet agmundr y betyder 'respektfullt skydd' eller 'stort skydd'.
Det betyder 'Anders son', den lokala formen av det grekiska namnet Andreas, som översätts som 'manligt' eller 'man'.
Det är en annan av de former som patronym av Andreas tar. Med andra ord antogs detta efternamn av människor med en förfader som bar det rätta namnet..
I det här fallet kommer patronymic från namnet Andres, en annan av de lokala variationerna som namnet Andreas hade i den skandinaviska regionen..
Det översätts som 'son till Anton', ett namn med etruskiska rötter som var mycket populärt inom det romerska riket med formen Antonius (Antonio).
Det är det patronymiska norska efternamnet med förnamnet Arne (som i sin tur härrör från Árni, ett namn relaterat till det gammalnordiska ordet ǫrn som översätts till "örn").
Det är ett toponymt efternamn, eftersom det finns flera platser med detta namn som översätts som 'ökenland'. Det togs av människor som återvände för att befolka en plats som hade övergivits (som i fallet med svarta döden under medeltiden).
Det översätts för närvarande som ”jord”, men det kommer från gammalnorr bakki vilket innebar "backar".
Det är den singulära formen av Bakke, ett efternamn som den delar med sig av ('mark', 'sluttning' eller 'kullar').
Det är ett norskt efternamn som är relaterat till toponymin eller geografiska egenskaper hos den plats där individen som adopterade det bodde. Detta beror på att dess tolkning är den av "stenig terräng" eller "stenig berg".
Dess översättning är 'invånare i de steniga bergen', det faller i kategorin toponyma efternamn.
Det är det patronymiska efternamnet på egennamnet Bernt, den variant som antogs i Norge från Bernard (ett namn med tyska rötter och betyder 'stark som en björn').
Det är ett vanligt namn inom Norge för städer och städer. Den kommer från gammalnorr birki (ett träd känt på spanska som "björk") och landa ('land'), så efternamnet översätts som 'land av björkar' och är i kategorin toponymik.
Det är vanligtvis ett toponymt efternamn, eftersom det är utvecklingen av det gammalnordiska ordet býr, som översätts till "gård". Det var därför det adopterades av många människor som bodde på en gård eller arbetade på en gård..
Översättningen av detta efternamn är "sluttning" eller "brant kulle", det faller inom kategorin toponymik, eftersom det beskriver de geografiska egenskaperna hos platsen där adopteraren bodde..
Det är patronym av Christen (därav suffixet -sen tolkas som 'son till'). Namnet som detta efternamn härstammar från är en kort form av Christian ('Christian'), ett populärt namn i Norge.
Detta norska efternamn översätts som 'dal', det är vanligt i olika delar av Europa, eftersom det har germanska rötter.
Det betyder 'Daniels son', så det faller inom kategorin patronymiska efternamn. Detta namn av hebreiskt ursprung tolkas som 'Guds rättvisa'.
Detta är patronymic för namnet Edvard, som kan översättas som '' rik förmyndare '' eller '' beskyddare av rikedom ''. Rötterna till detta namn är hord eller 'rikedom' och sliten vilket betyder 'vårdnadshavare'.
Det kommer från det gammalnordiska ordet eið, som översätts till "isthmus" (en smal remsa mark som går med i två större landmassor, vanligtvis omgiven av vatten).
Den bokstavliga översättningen av detta efternamn är 'son till Elia', ett maskulint namn med hebreiska rötter som översätts som 'min Gud är Yahveh'.
Det är ett patronymiskt efternamn och dess betydelse är 'son till Elling', en härledning av det traditionella norska namnet Erlingr ('son till en Earl'eller' en jarls son ').
Detta norska efternamn är relaterat till den gammalnordiska termen eng, som översätts som 'äng'.
Det är en patronym relaterad till namnet Erik. Detta namn kan ha flera betydelser som 'ensam härskare' eller 'evig prins' eftersom det är kopplat till rötterna aina ('unik') eller aiwa ('evig') och ríkr ('linjal' eller 'prins').
Det betyder "Even of son", ett namn som i sin tur tolkas som "lycklig krigare" (eftersom det kommer från Krav).
Det är patronym av Fredrik, en av de norska formerna av det tyska egennamnet Friedrich ("fredlig härskare" eller "prins av fred").
Det översätts som 'son till Guðbrandr', ett namn som består av villkoren guð ('Gud och brandr ('svärd' eller 'eld'). Det är därför innebörden av detta namn är 'Guds svärd' eller 'gudomlig eld'.
Detta patronymiska efternamn är rotat i namnet Gunder, som kommer från gammalnorr gunnr ('strid') och heri ('armé').
Dess betydelse är "trädgården" och den brukade tilldelas som ett toponymiskt efternamn i Norge.
Det har rötter i gammalnorr, eftersom det är det patronymiska efternamnet på namnet Halvor, som är den samtida formen av namnet Hallvarðr (som betyder 'klipparens väktare').
Detta är en av de accepterade patronymerna i Norge för förnamnet Hans, som kommer från det hebreiska namnet Yohannan (John), som översätts som "Gud är gynnsam" eller "gynnad av Gud".
Det är en annan av stavningarna som har det patronymiska efternamnet som översätts till spanska som "son till Hans", den norska varianten av Juan.
Detta efternamn kommer från ordet haugr från gamla nordiska språk som översätts som "högen" eller "kullen".
Liksom andra sätt att skriva detta toponyma efternamn är det kopplat till ordet haugr och togs av människor som bodde på eller nära en hög.
Det är en annan av de former som härrör från ordet haugr, men i det här fallet är den korrekta översättningen "högen" eller "kullen".
I det här fallet beskriver efternamnet en plats där det är vanligt att hitta kullar, vilket är anledningen till att det översätts som "högenes land". Det är också katalogiserat inom kategorin toponymiska efternamn.
Det översätts till spanska som '' klippeland '' eller '' grottland '' och det är ett norskt toponymiskt efternamn.
Dess betydelse är "son till Henrik" och detta namn tolkas i sin tur som "härskare över hemmet" eller "landets chef".
Efternamnet härstammar från den ursprungliga gammalnordiska termen holmr, vilket innebar "liten ö".
Den använder den norska patronymformen, det vill säga suffixet -sen ('son till'), i det här fallet åtföljd av egennamnet med hebreiska rötter Isak (Isaac) som översätts som 'får dig att skratta' eller 'skratta'.
Betyder 'Ivers son' (en lokal anpassning av det gammalnordiska namnet Ivarr som tolkades som 'bågskytt' eller 'bågens krigare').
Det är en av patronymerna för det hebreiska namnet Jacob ("hålls av hälen").
Detta är också ett patronymiskt efternamn som använder den lokala varianten Jakob (från Ya'akov, som var det ursprungliga namnet på patriarken Israel).
Översätts som '' son till Jens '', en av formerna för John bland skandinaviska kulturer.
Det är en annan av patronymversionerna av namnet Jens ('Gud är gynnsam').
I det här fallet är motsvarande översättning 'son till Johannes', som också är kopplad till namnet Juan, av hebreiskt ursprung.
Det är en annan stavning av det patronymiska efternamnet som framgår av namnet Juan (Yohannan).
Det är ett patronymiskt efternamn, det vill säga det indikerar att någon var en ättling till en individ som bar detta egennamn. Det är också kopplat till Juan (som i fallet med Jens, Johannes eller Johan).
Betyder "son till Jørgen" (ett namn med grekiskt ursprung som översätts till "bonde").
Det är ett patronymiskt efternamn för det maskulina egennamnet Karl ('fri man').
Detta patronymiska norska efternamn tar den svenska formen av namnet Canute (Knud), vilket betyder "knut", eftersom det kommer från gammalnorr Knútr.
I detta fall har patronymic den mest accepterade formen av detta egennamn i Norge: Knut. Detta namn tilldelades normalt den yngste sonen till en familj, eftersom det "skapade en knut" genom att vara den sista av ättlingarna.
Översatt som 'son till Kristen' är detta namn en av varianterna av Christian ('Kristi efterföljare').
Det är också ett patronymiskt efternamn på en av varianterna av namnet Christian.
Dess betydelse är "Kristoffer son", ett namn som motsvarar Christopher (som tolkas som "Kristi bärare").
Detta är patronym av namnet Lars, den vanliga norska formen av namnet Lorenzo ('kronad med lagrar').
Den kommer från gammalnorr hlíð, som betydde "sluttning" eller "sluttning" och var mycket populär i Norge som gårdsnamn, så det antogs som ett topografiskt efternamn.
Det är en annan version av det norska efternamnet Lie eller Li, som översätts som "sluttning" eller "sluttning".
Det är ett toponymiskt efternamn som översätts som "lund" och kommer från gammalnorr "lundr''.
Det är en annan av de former av efternamnet som har sin rot i lundr (Gammalnorr) och översätts till "lund" eller "grupp av träd".
Betyder 'Mads son', en av de skandinaviska formerna av namnet Mateo ('Guds gåva').
Det översätts som 'son till Martin', ett namn av latinskt ursprung som tolkas som '' helgat till guden Mars '' eller '' krigare ''.
Det är det patronymiska efternamnet på förnamnet Mathies, en av varianterna av Matías, ett namn med hebreiska rötter som betyder 'Guds gåva'.
Det betyder 'Mikkel son' (Michael), översättningen av detta namn är 'vem är som Gud?'.
Detta efternamn kommer från kategorin toponymer, eftersom det kommer från gammalnorr mor, som översätts som "vanlig" eller "moor".
Det är en annan form av efternamnet Moe och har samma rot (mor) så den delar sin betydelse ('moor', 'heath' eller 'plain').
Det tolkas som "träsk", eftersom det härrör från gammalnorr myrra. Det tilldelades de som bodde på land med dessa egenskaper för vad som anses vara ett toponymiskt efternamn.
Detta efternamn består av två gammalnordiska ord: det första är stor, som översätts till "stort", och det andra bolstaðr vad betyder "gård".
Detta efternamn är toponymt och kommer från gammalnorskt eftersom det har en koppling till ordet som används för 'odden'.
Dess betydelse är "Niels son", norsk motsvarighet till namnet Nicolás ("folkets seger").
Det är en patronymic av egennamnet Nils, en annan av de skandinaviska versionerna av Nicolás.
Det översätts till spanska som "ny gård" eller "nytt hem", eftersom det består av orden ny ('ny och gård ('odla').
Detta norska efternamn betyder 'övergiven gård' som det kommer ifrån øyde ('övergiven') och gård ('odla').
Det betyder 'son till Ole', en av formerna för namnet Olaf som översätts som 'ättling till förfäder' eller 'förfäderns arvtagare'.
Det är det patronymiska efternamnet på namnet Paul, som kan tolkas som 'litet' eller 'ödmjukt'.
Dess bokstavliga översättning är "son till Peder", det här är en lokal variant av egennamnet Pedro ("sten" eller "sten").
Liksom Pedersen är det ett norskt patronymiskt efternamn som motsvarar det manliga namnet Pedro.
Betyder "son till Rasmus" (en diminutiv av Erasmus som översätts som "älskad").
Detta toponyma efternamn kommer från den gammalnorrska Ryðningr, som i sin tur kommer från termerna ruð eller 'klar' (i en skog) och från -ingr som översätts som 'ättling till'.
Också en del av roten ruð ('tydlig'), även om andra har föreslagit att det kommer från diminutivet för namnet Rodolfo (Rudolf).
Detta norska efternamn motsvarar kategorin platsnamn. Det tolkas som "sommarbete" och hänvisar till de platser där bönderna tog sina djur under den tiden på året för att mata.
Den kommer från gammalnorr, specifikt från orden sand vilket betyder "sand" och vik som översätts som "vik".
Dess bokstavliga översättning är 'son till Simon', ett hebreiskt namn som betyder 'den som har lyssnat på Gud'.
Det betyder 'son till Sivert', en variant av namnet Sigvard (som kommer från Ja GR, som översätts som "seger" och av varðr vars tolkning är 'väktare').
Detta populära norska efternamn kan tolkas på spanska som "soligt berg".
Det betyder "solens hem" och det brukade användas som en toponym, så det faller inom denna kategori av efternamn.
Det är patronym av Søren, en skandinavisk variant av det latinska namnet Severus som kan översättas som 'strikt' eller 'styvt'.
Det härstammar från det gammalnordiska ordet strǫnd vilket betyder "strand" eller "kant" och antogs av dem som bodde nära någon vattenkropp.
Det är ett toponymt efternamn som kan översättas som "nuvarande" (av en flod), eftersom det kommer från ordet straumr.
Dess betydelse är "son till Svend", ett vanligt namn i skandinaviska länder som tolkas som "ung man" eller "ung krigare".
Det översätts som "stor bit mark" eller "cape" och är i kategorin toponymiska efternamn.
Det är patronymformen av egennamnet Thomas (Thomas), som kommer från arameiska och översätts som 'tvilling'.
Det kan bokstavligen översättas som 'Thor's son', ett egennamn av stor betydelse i Skandinavien. Detta namn betyder 'åska' och rollen som den homonyma guden inom den norska mytologin var kopplad till klimat, fertilitet, styrka och andra områden..
Detta toponymiska efternamn tilldelades många gårdar och deras invånare eftersom det betyder 'litet åker på en kulle'.
Dess betydelse var "liten vik". Detta är samma rot till ordet vikingur (på spanska "vikingo", vilket betyder "person som bor i viken").
Ingen har kommenterat den här artikeln än.