100+ fraser och uttryck på baskiska

2665
Alexander Pearson
100+ fraser och uttryck på baskiska
Flaggor i Baskien

Vi lämnar en lista över dig vackra fraser på baskiska översatt till spanska. Det är också känt baskiskt eller baskiskt, och anses vara ett språk av okänt ursprung, enligt studier, det äldsta levande språket i Europa.

För närvarande har detta vackra språk cirka 750 000 infödingar, spridda över Baskien, Navarra, Castilla y León, Kantabrien och Frankrike. Inom baskiska finns det fem dialekter; västra, centrala, östra Navarrese, Navarrese-Labortano och Suletino. Det finns morfosyntaktiska, lexikala och fonologiska skillnader mellan dessa dialekter, såsom mellan spanska och katalanska..

Nedan hittar du en lista med översatta fraser så att du kan se skönheten i detta språk. Först och främst fraser som du kan använda i vardagen; för det andra fraser, uttryck, ordstäv och ordstäv; tredje kärleksfraser.

Användbara ord och fraser på baskiska

  • Hej.-Kaixo.
  • Hur mår du? -Zelan zaude?
  • Vad heter du? -Zein da zure izena?
  • Vad är klockan? -Zer ordu da?
  • God morgon. - Egun på.
  • God eftermiddag. - Arratsalde på.
  • Tack. - Eskerrik asko.
  • Snälla.-Mesedez.
  • Hejdå-Agur.
  • Ja. -Bai.
  • Nej-Ez.
  • Jag förstår inte. -Ez dut ulertzen.
  • Plan.-Hegazkina.
  • Bil.-Autoa.
  • Buss.-Buss.
  • Restaurang.-Jatetxea.
  • Hotel.-Hotell.
  • Street.-Kalea.
  • Beach.-Hondartza.
  • Vatten. -Ura.
  • Förfriskningar. - Sosa.
  • Öl.-Garagardoa.
  • Frukost. -Gosaria.
  • Lunch. - Bazkaria.
  • Middag.-Afaria.

Fraser och uttryck på baskiska

Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena

Vänskap är den viktigaste ingrediensen i livets recept.

Benetako adiskide bat, zuregan sinesten duen norbait da, zuk zuregan sinesten utzi duzun arren

En sann vän är någon som tror på dig även om du har slutat tro på dig själv..

Atzera begiratzeak min egiten dizunean eta aurrera begiratzeak bildurtzen zaitunean, begira zazu ezker edo eskubira eta han egongo naiz, zure ondoan

När det gör ont att se tillbaka och du är rädd att se framåt, titta åt vänster eller höger så är jag där, vid din sida.

Dezagun gutxi dezagun beti

Vilket litet vi gör, låt oss alltid göra det.

Egia eta fedea, Ezkurrako legea

Sanning och tro, Ezkurras lag.

Eroriz ikasten da oinez

När du faller lär du dig att gå.

Icke gogoa, han zangoa

Där viljan är, där går foten.

Osasuna, munduko ondauna

Hälsa är världens rikedom.

Ogi gogorrari hagin zorrotza

Till den dåliga dagen, bra ansikte.

Utzi bakean, bakean dagoenari

Lämna i fred, den som är i fred.

Zahar hitz, zuhur hitz

Gammal mans ord, klokt ord.

Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun

Sjömans fru, handfängslad på morgonen, änka vid solnedgången.

Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki

Den som vill leva länge i den här världen, låt honom ligga ner med tupphönsen och stå upp med fåglarna.

Hegaztia airerako, gizona lanerako

Fågeln för luft, mannen för arbete.

Ilea zuritzea hobe da burua baino

Ditt hår är bättre än ditt sinne.

Ez pentsa ahastu zaitudanik

Tror inte att jag har glömt dig.

Berriz ikusiko gara horrela idatzita badago

Vi träffas igen om det är så skrivet.

Inor ez da ikasia jaiotzen

Ingen föddes medvetande / upplyst.

Isilik dagoenak ez dio gezurrik

Den som är tyst ljuger inte.

Ikusten ez duen begiak negarrik ez

Öga som inte ser, gråter inte.

Gora gu eta gutarrak!

Upp med oss ​​och våra!

Abendua, jai hyddor eta gau hyddor

December, alla fester och hela natten.

Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar

Den som inte vill höra, borde inte säga.

Aldi joana ez da itzultzen

Det förflutna ögonblicket kommer aldrig tillbaka.

Alferkeria, askoren hondamendia

Lata, ruin för många.

Apirilaren Azkenean, Hostoa Haritz Gainean

I slutet av april blommar bladen på ekarna.

Arian, arian, zehetzen da burnia

Smide, smide, bågar för att stryka.

Arrats gorri, goiz euri

Rödaktig solnedgång, regnig soluppgång.

Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak

Mycket styrka är värd, plus ett intelligent huvud.

Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu

Framsidan lär ryggen att dansa.

Bakoitzak bere zoroa bizi du

Var och en lever sin egen galenskap.

Besteen falk aurreko aldean, geureak bizkarrean

Andras fel framför oss, vårt bakom oss.

Bästa lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dira

På andra ställen går hundarna också barfota.

Besteren älskar, ona; norberea, askoz hobea

Andras mor, bra; egna, bäst.

Bihar ere eguzkia aterako duk

I morgon kommer solen också att stiga upp.

Eguneroko izerdia, eguneroko ogia

Den dagliga svetten, (är) det dagliga brödet.

Eguzkia eta euria, Erromako zubia

Solen och regnet, (ta med) regnbågen.

Enbidiosoa, bere etsai osoa

Avund var sin egen fiende.

Entzun eta isil, baiezko borobil

Lyssna och håll käften, fullständig bekräftelse.

Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko

Du hittar ingen nyckel som kan förena dina talade ord.

Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin

Gud gjorde inte ens fingrarna på händerna lika.

Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu

Ursäkta fel sagt och kom ihåg rätt sagt.

Jainkoak estutu egiten du baina ez da itotzen

Gud klämmer sig men drunknar inte.

Bihotz zoriontsu sabel betea

Full mage glad hjärta.

Hobe da prebenitzea sendatzea baino

Det är bättre att förhindra än att bota.

Denbora urrea ger

Tiden är guld.

Helburuak bitartekoak justifikatzen ditu

Ändamålen helgar medlen.

Ez du sekula euririk egiten denen gustura

Det regnar aldrig för alla.

Lanbide guztietako Jack, bat ere ez maisua

Jack of all trades, mästare av ingen.

Goratu beleak eta begiak kenduko dizkizute

Höj kråkor och de kommer att räcka ut dina ögon.

Gosea dagoenean, ez dago ogi zaharkiturik

När det finns hunger finns det inget gammalt bröd.

Oilagorra oilategian bezala

Som en tupp i ett hönshus.

Vackra kärleksfraser på baskiska

Maite zaitut

jag älskar dig.

Izarrak jaitsi eta zure eskuetan jarriko ditut

Jag kommer att sänka stjärnorna och lägga dem i dina händer.

Distantziak izan arren, jada ez gaude bakarrik

Även om det finns avstånd är vi inte längre ensamma.

Beti Egongo Naiz Zurekin

jag kommer alltid vara med dig.

Aberats izatea baino, izen ona hobe

Bättre att ha ett bra namn än att vara rik.

Adiskide onekin, orduak labur

Med en god vän blir timmarna korta.

Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza

Liv utan vänner betyder död utan grannar.

Aditzaile onari, hitz gutxi

En bra lyssnare behöver få ord.

Agindua tik, esan ohi da

Det som lovas är skuld, sägs det ofta.

Aldi luzeak, guztia ahaztu

Med tiden glöms allt.

Amen: Zu hor eta ni hemen

Amen, du där och jag här.

Umeå balitz bezala sentitzen naiz ni zure alboan irudikatuz

Och jag känner mig som ett barn som föreställer mig med dig.

Iratzarri nintzen zure alboan Negoela ametz eginez

Jag vaknade och drömde att jag var bredvid dig.

Oraindik zugan pentsatzen dut

jag tänker fortfarande på dig.

Edo garela urrun ilargia ikusten dugun bera da

Även om vi är långt borta är månen vi ser densamma.

Zer naiz ni zu gabe?

Vad är jag utan dig?

Maite zaitut

jag älskar dig.

Asko maite zaitut

jag älskar dig väldigt mycket.

Bizitzak desio bat eskatzeko aukera emango banindu, zu berriz ezagutzea desiatuko nuke

Om livet gav mig en önskan vill jag träffa dig igen.

Nire bizitzaren zergaitia zara

Du är anledningen till mitt liv.

Nire bizitzako emakumea zara

Du är kvinnan i mitt liv.

Nire bihotzeko poxpoloa zara

Du är mitt hjärta.

Zerua bezain ederra zara!

Du är lika vacker som himlen.

Ai Zelako irriparra, hura da nire iparra, gidatzen nauen izarra!

Ah, vilket leende, hon är min norr, stjärnan som leder mig.

Esan zure izena, eta Olentzerori eskatuko diot

Berätta ditt namn, frågar jag Olentzero.

Kaixo, nire bihotzeko laztana!

Hej, älskling av mitt hjärta.

Loreak mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutila, nire bihotzean

Blommorna i busken, svamparna i skogen och en pojke som du, i mitt hjärta.

Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala

Jag älskar dig, som vågorna älskar havet.

Ona da natila, ona da suflea, baina zu zeu zara nahiago tvivel postrea

Bra är vaniljsås, bra är soufflé, men du är den efterrätt jag längtar mest efter.

Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!

Varför är havet salt? För att du har all sötma.

Zerua bezain ederra zara!

Du är lika vacker som himlen!

Zu kurba horiekin eta ni frenorik Gabe

Du är som de här kurvorna, och jag utan bromsar.

Zu zara piroporik ederrena

Du är den sötaste komplimangen.

Ilun dago itsasoa nire ohe azpian: egunargi arte ez ditut irekiko begiak

Hur svart havet ser ut under min säng: Jag öppnar inte ögonen förrän i morgon.

Harrian bixulo: euria egitean xomorroak bainatuko

Två stenar med hål i regnet: pooler för guldfinkar.

Sentitzen dut min eman izana, barka iezadazu

Jag är ledsen att jag skadade dig, förlåt mig.

Agian munduarentzat ez zara inor, baina niretzat mundua zara

Kanske för världen är du ingen, men för mig är du världen.

Musu Batean Jaking Duzu Isildu Doubt Guztia

I en kyss vet du allt jag tystade.

Olerki laburrenaren bertsorik politenak bi hitz baino ez ditu

Den vackraste versen i den kortaste dikten har bara två ord:

Icke gogoa, han zangoa

Där hjärtat går böjer foten.

Familj, vänner och husdjur i baskiska

  • Far.-Aita.
  • Pojkvän. ​​-Mutil-laguna.
  • Flickvän.-Neska-lagun.
  • Make-Senarra.
  • Fru.-Emaztea.
  • Kvinna.-Emakumea.
  • Man.-Gizon.
  • Vän.-Laguna.
  • Vän.-Laguna.
  • Broder.-Anaia.
  • Syster.-Arreba.
  • Hund.-Txakurra.
  • Kat.-Katua.

Siffror på baskiska

  • A.
  • Två. - Bi.
  • Tre.-Hiru.
  • Four.-Lau.
  • Five.-Bost.
  • Sex.-Sei.
  • Seven.-Zazpi.
  • Åtta.-Zortzi.
  • Nio.-Bederatzi.
  • Ten.-Hamar.

Dikt på baskiska

"Txoriek badute beren aberria: lumajea bezain arina, airea bezain bizigarria, bihotz zintzoa bezain zabala.

Han aurkitzen dute babes sad zein pozik, izuturik zein izurik gabe bizi diren txoriek, handi zein txiki, polit zein itsusi diren txoriek.

Ez dago banderarik aberri horretan.

Baina kolore guztiak biltzen dira hango zeruan: belearen beltza, usoaren zuria, txantxangorriaren gorria, karnabaren berdea, kanarioaren horia ...

Ez dago harresirik aberri horretan, ez kaiolarik, ez eroetxerik, ez kuartelik.

Ez dago ardik aberri horretan, ez eskopetarik, ez fusilik, ez pistolarik.

Askatasunaren herria da.

Gauero egiten dut hartaz amets. "

Översättning

"Fåglar har sitt hemland:

lätt som en fjäder,

vital som luft,

bred och omfattande

som ett generöst hjärta.

Där hittar de tillflykt

alla fåglar,

det sorgliga och det glada,

de rädda och orädda,

de stora och de små,

den pråliga och fula.

Det finns inga flaggor i det landet.

Men alla färger samlas i hennes himmel:

korpens svarta,

duvens vita,

guldfinkens gröna,

kanarifågelns gula,

den röda av robin, naturligtvis.

Det finns inga murar i det landet,

inga burar, inga madhouse, inga baracker.

Det finns inga vapen i det landet,

inga hagelgevär, inga gevär, inga pistoler.


Ingen har kommenterat den här artikeln än.