8 oöversättbara termer för att uttrycka känslor

3577
Philip Kelley
8 oöversättbara termer för att uttrycka känslor

Vi är ofta begränsade av vårt ordförråd. Den subjektiva upplevelsen är så unik att försök att uttrycka det perfekt inte alltid är framgångsrika. Tänk på alla känslor och känslor som du har upplevt de senaste månaderna, och hur språket inte kan fånga deras nyanser..

Problemet är att när vi inte kan kalla något med dess namn är det svårt för oss att förstå och komma ihåg det. Med tiden bleknar detaljerna i våra upplevelser och lämnar oss suddiga minnen från stunder som vi märker med enkla ord som "glad" eller "ledsen"..

Den goda nyheten är att andra språk kommer till vårt hjälp: medan alla språk har denna begränsning när de ses isolerat, kan de tillsammans fylla några av våra kommunikationsbegränsningar. Nästan alla språk har ord som inte finns på andra språk. Inom lingvistik kallas detta "oöversättbara" termer..

Alla språk "lånar" de saknade termerna och assimilerar dem i deras lexikon, vilket berikar deras egna ordförråd. Det är precis hur språk utvecklas.

Detta är en lista med "oöversättbara" termer:

Arbejdsglæde - danska 

Bokstavligen "arbetsglädje".

Nöjet eller tillfredsställelsen härrör från ens eget arbete och från resultaten relaterade till yrkeslivet.

Capoter - Quebec franska 

Bokstavligen "störta eller spåra".

Den kan användas positivt för att uttrycka glädje eller extas, och även negativt för att antyda att man känner sig överväldigad och / eller förlorad. Återigen, även om det är ett verb, kan det också antas som ett substantiv, till exempel: "Detta nya verk är en riktig motorhuv!".

Rastlöshet - spanska

Bokstavligen "agitation, illamående, ångest".

Tillstånd där man inte kan hitta tröst i kroppen eller sinnet; tomhet, rastlöshet, obehag. Till exempel "2020 var verkligen ett mycket oroligt år.".

Eudaimonia - grekiska

Bokstavligen "god ande" eller "gott samvete".

Psykologisk utveckling, karaktär och efterföljande prestanda. Till exempel: "Lycka är inte bara nöje och tillfredsställelse utan också att odla eudaimonia".

Feierabend - tyska 

Bokstavligen "nattfest".

Det optimistiska eller avslappnade humöret som kan inträffa i slutet av en arbetsdag (även om det helt enkelt också kan betyda slutet på dagen utan någon speciell semesterkonotation). Som i: "Vilken dag det var, men det är äntligen Feierabend".

Firgun - hebreiska 

Bokstavligen "empatisk glädje utan rancour".

Stolthet och lycka manifesteras av andras framgångar. Passa på att fira dina kollegors framgångar. Till exempel "Jag är full av gevär för dig".

Ikigai - japanska

Bokstavligen "prestation, värde, användning eller nytta av livet"; har i huvudsak ett syfte i livet och en anledning att vara.

I förhållande till arbete kan du beteckna det området i Venn-diagrammet där det finns en värdefull anpassning mellan (a) vad du är bra på, (b) vad du tycker om, (c) vad världen behöver, och (d ) vad världen verkligen kan betala dig för att göra. Till exempel "Min ikigai skiljer sig från vad jag gör för att leva".

Ubuntu - Zulu 

Bokstavligen "mänskligheten" eller "jag är för att du är".

Anslutning, medkänsla och vänlighet baserad på gemensam mänsklighet; ömsesidig förståelse, omsorg och respekt. Till exempel "I slutändan är det ubuntu som betyder något, och vi måste uppträda bra med andra".

Anledningen till att lära sig språk är så intressant och utmanande är att språk inte fungerar som Legos. Du kan inte ta bort ett ord och ersätta det med ett annat. Ibland finns det ingen enda bit som passar eller gör rättvisa åt känslan bakom ett koncept. Orden på denna lista är ett exempel på detta..


Ingen har kommenterat den här artikeln än.