33 korta barockdikter av stora författare

2804
Sherman Hoover

De Barockdikter, konstnärliga perioden från sextonde och sjuttonhundratalet, kännetecknas av excentrisk, överdriven och extravagant stil, är också lyxig, prydnads och utsmyckad. Bland de mest framstående representanterna är Luis de Góngora, Francisco de Quevedo, Sor Juana Inés de la Cruz eller Tirso de Molina.

Termen "barockrörelse" används ofta för att hänvisa till utarbetade poetiska stilar, särskilt gongorism, som härrör från den spanska poeten Luis de Góngoras arbete, och marinismen, som härrör från den italienska poeten Giambattista Marinos verk. Det omfattar också metafysisk poesi i England och domstolens skolastiska poesi i Ryssland..

Föregångarna till denna stil av prosa ville överraska läsarna och få dem att beundra sina kompositioner genom att använda retorik och dubbel betydelse, så det var ibland svårt för dem att göra sig helt förstådda. Barockprosa är ofta amorf och full av tungt, didaktiskt stipendium.

Lista över barockdikter och deras författare

Luis de Góngora: Till en ros

Francisco de Quevedo: Definiera kärlek

Sor Juana Inés de la Cruz: Stop Shadow

Daniel Casper von Lohenstein: Thetis sång

Jean-Baptiste Poquelin (Molière): Gallant Stays

Giambattista Marino: Schidonis hand

Torquatto Tasso: Den jag har älskat mest

Christian Hoffmann von Hofmannswaldau: Beskrivning av Perfect Beauty

John Milton: När jag tänker på hur mitt ljus tar slut

Andreas Gryphius: Fäderneslandets tårar

Tirso de Molina: Triumf of Love

Gör fyrkant, ge entré,
det är triumferande kärlek
av en dödlig kamp
där han har segrat.

Miguel de Cervantes: Amadía de Gaula till Don Quijote de la Mancha

Du, som föraktade det gråtande livet

Det hade jag saknat och föraktat

Den stora banken av Peña Pobre,

Från glad till reducerad bot,

Du, som ögonen gav drycken till

Av riklig sprit, men brak,

Och höja dig silver, tenn och koppar,

Jorden gav dig maten,

Lev säker på det för evigt,

Under tiden, åtminstone det i fjärde sfären,

Hans hästar prydde den blonda Apollo,

Du kommer att ha en tydlig beröm av modig;

Ditt land blir det första i allt;

Din kloka författare till den enda världen.

Lope de Vega: På natten

Charm-making natt,
galen, fantasifull, chimerist,
att du visar den som erövrar sitt goda i dig,
de platta bergen och torra haven;

invånare av ihåliga hjärnor,
mekaniker, filosof, alkemist,
otäck concealer, synlös lodjur,
skrämmande för dina egna ekon;

skuggan, rädslan, det onda som tillskrivs dig,
Skötsel, poet, sjuk, kall,
händerna på de modiga och fötternas flykt.

Låt honom titta eller sova, ett halvt liv är ditt;
om jag ser det kommer jag att betala dig med dagen,
och om jag sover känner jag inte vad jag lever.

William Shakespeare: Spender of Charm

Spender av charm, varför spenderar du?
i dig ditt arv av skönhet?
Naturen lånar ut och ger inte bort,
och, generös, låna ut till de generösa.

Då, vacker självisk, varför missbrukar du dig
av vad du fick att ge?
Miser utan vinst, varför använder du det?
en så stor summa, om du inte kan leva?

Genom att bara handla så här med dig,
du besviker dig själv till det sötaste.
När de kallar dig att lämna, vilken balans

du kan låta det vara acceptabelt?
Din oanvända skönhet kommer att gå till graven;
används, skulle det ha varit din exekutör.

Pedro Calderón de la Barca: Livet är en dröm, dag III, scen XIX

(Sigismund)

Det är alltså sant: vi förtrycker
detta hårda tillstånd,
denna raseri, denna ambition,
om vi någonsin drömmer.
Och ja det kommer vi, ja det är vi
i en sådan unik värld,
att leva bara drömmer;
och erfarenhet lär mig,
att mannen som lever, drömmer
vad det är tills du vaknar.

Kungen drömmer om att han är kung, och han lever
med detta bedrägeri skickas,
arrangera och styra;
och detta applåder, som får
lånat, i vinden skriver
och gör honom till aska
död (stark elände!):
Att det finns de som försöker regera
ser att han måste vakna
i drömmen om döden!

Den rika mannen drömmer om sin rikedom,
Vad mer vård erbjuder dig;
den stackars mannen som lider av drömmar
deras elände och fattigdom;
den som börjar frodas drömmar,
den som sliter och låtsar drömmar,
drömmer den som förolämpar och förolämpar,
och i världen, avslutningsvis,
alla drömmer vad de är,
även om ingen förstår det.

Jag drömmer att jag är här,
dessa fängelser laddade;
och jag drömde om det i ett annat tillstånd
Jag såg mig mer smickrande.
Vad är livet? En frenesi.
Vad är livet? En illusion,
en skugga, en fiktion,
och det största godet är litet;
att allt liv är en dröm,
och drömmar är drömmar.

Francisco de Quevedo: TILL EN NÄSA

En gång stack en man en näsa,

en gång på en superlativ näsa,

En gång sagt en näsa och skriv,

en gång på en mycket skäggig svärdfisk.

En gång en dåligt ansedd solur,

En gång ett tankeväckande altare,

en gång var det en elefant med ansiktet uppåt,

Ovidio Nasón var mer berättad.

En gång en sporr av en kombi,

en gång i en pyramid i Egypten,

de tolv nässtammarna var.

En gång i en mycket oändlig näsa,

mycket näsa, näsa så hård,

att inför Annas var det ett brott.

Lope de Vega: Vem vet inte om kärlek

Vem vet inte om kärlek lever bland djur;

Vem har inte velat ha bra, skrämmande djur,

Eller om det är Narcissus av sig själv älskare,

Ta tillbaka i det smickrande vattnet.

Vem i blommorna i sin första ålder

Han vägrar kärlek, han är inte en man som är en diamant;

Att det inte kan vara den som är okunnig,

Han såg varken deras hån eller fruktade deras sanningar.

Åh naturlig kärlek! Hur bra och dåligt,

I gott och ont berömmer jag dig och jag fördömer dig,

Och med livet och med döden samma:

Du är i ett ämne, dåligt och bra,

Eller bra för den som älskar dig som en gåva,

Och dåligt för den som älskar dig för gift.

Luis de Góngora: Sång till Córdoba

Åh högvägg, åh krönta torn

plack av ära, av majestät, av galantry!

Åh stor flod, stor kung i Andalusien,

av ädel sand, eftersom inte gyllene!

Åh bördig slätt, åh upphöjda bergskedjor,

som privilegierar himlen och förgyller dagen!

Åh alltid härligt mitt hemland,

lika mycket för fjädrar som för svärd!

Om bland dessa ruiner och kvarlevor

som berikar Genil och Darro bad

ditt minne var inte min mat,

förtjänar aldrig mina frånvarande ögon

se din mur, dina torn och din flod,

din slätt och sierra, oh hemland, oh blomma av Spanien!

Tirso de Molina: Inte konstigt, kärlekspojke

Inte för ingenting, barnkärlek, de målar dig blind.

Ty dina effekter är förgäves blinda:

en handske du gav till en barbarskurk,

och du lämnar mig bränd i eld.

Att få ögon kommer du att få veta senare

att jag är värdig ett sådant suveränt gott,

låter mig kyssa den handen,

att en bonde vann, dyrt spel!

Bristen på din syn skadar mig.

Kärlek, för att du är blind, lägg på begär;

du kommer att se mitt dåliga, mitt olyckliga klimat.

Skulle du ge mig den handsken för byte,

att bonden har lite respekt för honom;

Jag kommer att hålla dig i ögat.

Pedro Calderón de la Barca: VÄRLDENS STORA TEATER (Fragment)

KUNG

Har du också så mycket baldonor

min kraft, att du går vidare?

Så snabbt minne

att du var min vasall,

eländig tiggare, du raderar?

FATTIG

Är redan klar med ditt papper,

i omklädningsrummet nu

från graven är vi desamma,

vad du var spelar ingen roll.

RIK

Hur glömmer du det för mig?

igår bad du om allmosor?

FATTIG

Hur glömmer du att du

du gav det inte till mig?

SKÖNHET

Ignorerar du redan

den uppskattning du är skyldig mig

för rikare och vackrare?

DISKRETION

I omklädningsrummet redan

vi är alla lika,

det i ett dåligt hölje

det finns ingen åtskillnad mellan människor.

RIK

Går du framför mig,

skurk?

LABRADOR

Lämna de galna

ambitioner, redan döda,

av solen som du var du är skugga.

RIK

Jag vet inte vad som kor mig

se författaren nu.

FATTIG

Författare till himmel och jord,

och ditt företag alla,

vad som är gjort av människolivet

den korta komedin,

till den stora middagen, som du

du erbjöd, det kommer; springa

gardinerna i din solio

dessa uppriktiga löv.

Giambattista Marino: För att vara med dig

Vilka fiender kommer det att finnas nu i kall marmor

Vänd dig inte plötsligt,

om de tittar på din sköld

den stolta gorgonen så grym,

med hemskt hår

vände en massa huggorm

de framkallar otäcka och fruktansvärda pompa?

Mer än! Bland fördelarna vapen

knappt det formidabla monsteret skaffar dig:

eftersom den autentiska Medusa är ditt värde.

Bernardo De Balbuena: Jag är vilse, fru, bland folket

Jag är vilse, dam, bland folket

utan dig, utan mig, utan att vara, utan Gud, utan liv:

utan dig för att du inte betjänas av mig,

utan mig för att jag inte är närvarande med dig;

utan att vara på grund av att vara frånvarande

det är ingenting som jag inte säger adjö till att vara;

utan Gud för att min själ glömmer Gud

för att kontinuerligt överväga dig;

livlös eftersom frånvarande från hans själ

ingen lever, och om jag inte längre är avliden

det är i tro att vänta på din ankomst.

Åh vackra ögon, dyrbart ljus och själ,

titta på mig igen, du kommer att återvända till saken

till dig, till mig, till min varelse, min gud, mitt liv!

Vicente Espinel: Octaves

Nya effekter av konstigt mirakel

är födda av ditt mod och din skönhet,

några uppmärksamma på mina allvarliga skador,

andra till en kortvara som inte varar länge:

Ditt mod resulterar i en besvikelse,

att hans slår ut slumpmässigt,

men ansiktet begåvat och ömt

lovar ära mitt i helvetet.

Den skönheten som jag älskar och som jag lever för

Söt dam! i mig är det lyckligt,

att det mest fruktansvärda onda, hårda, svårfångade

till enorma ära gör det.

Men svårighetsgraden av det stolta ansiktet,

och den stränghet som är lika med dödens

med bara tanken och minnet

lovar helvete mitt i denna härlighet.

Och den här rädslan som är så feg född

av ditt mod och min misstro

elden fryser när det brinner mest i mig,

och vingarna sänker hoppet:

Men din skönhet kommer fladdrande,

förvisa rädsla, sätt förtroende,

gläder själen och med evig glädje

lovar ära mitt i helvetet.

Tja, min galanta nymf,

förlora din allvar av din rätt,

och den eviga hårdhet som växer i dig

lämna det vita bröstet ett tag:

att även om den har din storlek och galant

full av ära världen och nöjd,

den stränghet och ökända allvar,

lovar helvete mitt i denna härlighet.

Jag vänder mina ögon för att tänka, och jag tittar

den hårda hårdhet som du behandlar mig med,

av rädsla darrar jag och av smärta suckar jag

när du ser den orimlighet som du dödar mig med:

ibland bränner jag, ibland drar jag mig tillbaka,

men alla mina försök spårar av,

att bara jag inte vet vad av det inre bröstet

lovar ära mitt i helvetet.

Förneka att gentleman ser ut

bröst, vilket alltid visar sig till min fördel,

det lyfter mig inte till mer än jag är värt,

och till nya ära tänkte tåg,

Jag kommer aldrig att kunna, om jag av anledning inte lämnar;

mer är min förmögenhet så olycksbådande,

som förvränger slutet på denna seger

lovar helvete mitt i denna härlighet.

Vicente Espinel: I april av mina blommiga år

I april av mina blommiga år,

när anbudshoppet gav

av frukten, som i mitt bröst övade,

att sjunga mina varor och mina skador,

Jag är en mänsklig art och förklädda dukar

Jag erbjöds en idé som flög

med min önskan densamma, ju mer jag gick,

att jag kände mina bedrägerier långt ifrån:

För, även om de i början var desamma

min penna och dess värde i konkurrens

Tar varandra i hög flygning,

Om en liten stund såg mina sinnen,

det till dess iver att inte göra motstånd

min fjäder, den brann och den föll till marken.

Francois Malherbe: Till Du Terrier, herre från Aix-En-Provence, om dotterns död

Din smärta, Du Terrier, kommer den att vara evig,

och de sorgliga idéerna

som dikterar en faders tillgivenhet för ditt sinne

de kommer aldrig att sluta?

Ruinen för din dotter, som har gått ner till graven

för gemensam död,

Kommer det att bli förvirrad att din förlorade anledning

tappa inte foten?

Jag känner till charmen som illustrerade hans barndom;

tror inte jag låtsas,

ökända Du Terrier, mildra ditt hjärtskär

sänker ljusstyrkan.

Mer var av denna värld än den sällsynta skönheten

tilldelar inte vänlighet;

och, ros, hon har levt vad rosor lever,

tiden för en gryning.

Och även ta för givet, enligt dina böner,

vad skulle jag ha uppnått

med silverhår avslutar sin karriär,

Skulle något ha förändrats?

Till och med att gå in i gammal kvinna i den himmelska herrgården,

Kan du förbättra?

Skulle jag inte ha lidit av begravningsdammet

och ser mig från graven?

Baltasar Gracián: Tråkigt att inte ha en vän

Ledsen sak är att inte ha vänner,

men det måste vara sorgligare att inte ha några fiender,

för den som inte har några fiender, ett tecken på det

Han har varken: varken talang som överskuggar eller mod som de fruktar,

inte heller ära för att de murrar till honom, ej heller varor som de längtar efter honom,

ingen bra sak som de avundas.

Baltasar Gracián: hjälten (fragment)

Nåväl, utbildad man, låtsas till hjältemod! Lägg märke till den viktigaste skönheten, lägg märke till den mest konstanta skickligheten.

Storhet kan inte grundas på synd, som inte är något, utan på Gud, som är allt.

Om dödlig excellens är girighet är evighet ambition.

Att vara en hjälte i världen är lite eller ingenting; att vara från himlen är mycket. Till vars stora monark är beröm, ära, ära.

Miguel de Cervantes: I BERÖRD AV ROSEN

Den du valde i trädgården

jasminen, den var inte diskret,

som inte har en perfekt lukt

om jasmin vissnar.

Men rosen till dess slut,

för även hans döende ska berömas,

har en sötare, mildare lukt,

mer doft doft:

då är rosen bättre

och jasminen mindre süave.

Du, vilken ros och jasmin du ser,

du väljer den korta pompen

av jasmin, doftande snö,

att ett andetag till zephyr är;

mer att veta senare

den stolta vackra smickret

av rosen, försiktig

du kommer att lägga det framför din kärlek;

vad är jasmin liten blomma,

mycket doft rosen.

Torquato Tasso: Jämför sin älskade med gryningen

När gryningen kommer ut och hennes ansikte ser ut

i spegeln av vågorna; jag känner

de gröna bladen viskar i vinden;

som i mitt bröst suckar hjärtat.

Jag letar också efter min aurora; och om det vänder sig till mig

söt blick, jag dör av tillfredsställelse;

Jag ser knutarna att jag flyger långsamt

och att de gör att guldet inte längre beundras.

Men till den nya solen på den fridfulla himlen

slöser inte skeinet så varmt

Titons vackra vän avundsjuk.

Som skimrande gyllene hår

att ornament och kronor den snöiga pannan

från den som stal hennes vila från mitt bröst.

Gregório de Matos Guerra: lasterna 

Det är jag som de senaste åren

Jag sjöng med min förbannande lyra

Brasiliansk besvärlighet, laster och bedrägerier.

Och bra att jag vilade dig så länge,

Jag sjunger igen med samma lyra,

samma fråga på ett annat plektrum.

Och jag känner att det inflammerar mig och inspirerar mig

Talía, som är min skyddsängel

eftersom han skickade Phoebus för att hjälpa mig.

En sonett säger till mig att göra Violante

En sonett säger till mig att göra Violante,
att jag i mitt liv har sett mig själv i så mycket besvär;
fjorton verser säger att det är sonett,
hånande hånande de tre går vidare.
Jag trodde att det inte skulle hitta någon konsonant
och jag är mitt i ytterligare en fyrkant,
men om jag ser mig själv i första tripletten,
det finns inget i kvartetterna som skrämmer mig.
för första tripletten jag går in,
och det verkar som att jag gick in på höger fot
Tja, med den här versen ger jag.
Jag är redan i den andra och jag misstänker fortfarande
Jag går igenom de tretton verserna som slutar:
räkna om det är fjorton och det är klart.

Författare: Lope de Vega.

De berättar om en klok man som en dag: ett fragment av Livet är dröm

De berättar om en klok man en dag
Jag var så fattig och eländig,
som bara upprätthölls
av några örter som jag använde.
Kommer det en annan, sade han,
fattigare och sorgligare än jag?
och när ansiktet kom tillbaka
hittade svaret, se
som en annan klok man tog
örterna han kastade.

Klagar på min förmögenhet
Jag bodde i den här världen,
och när han sa mellan mig:
Kommer det en annan person
lyckligtvis mer viktiga?
Fromma du har svarat mig.
Tja, kommer tillbaka till mig,
Jag tycker att min sorg,
för att göra dem lyckliga,
du skulle ha plockat upp dem.

Författare: Pedro Calderón de la Barca.

Jag såg min sena frus ansikte. Sonnet XXIII

Jag såg min sena frus ansikte,
återvände, som Alceste, från döden,
med vilken Hercules ökade min lycka,
livlig och räddad från gropen.

Min, oskadd, ren, fantastisk,
ren och räddad av lagen så stark,
och jag överväger hennes vackra inerta kropp
som den i himlen där han vilar.

I vitt kom hon helt klädd till mig,
täckte ansiktet och lyckades visa mig
att i kärlek och godhet strålade.

Hur mycket glans, återspegling av hans liv!
Men ändå! som lutade sig ner för att krama mig
och jag vaknade och såg dagen komma tillbaka på natten.

Författare: John Milton.

Barock poesi och dess egenskaper

Barock poesi kännetecknas av:

  • Användningen av komplexa metaforer baserade på begreppet eller principen om uppfinningsrikedom som kräver oväntade kombinationer av idéer, bilder och avlägsna representationer. Metaforen som används av barockpoeterna bortser från de uppenbara likheterna.
  • Intresse för religiösa och mystiska teman och försöka hitta en andlig betydelse för den dagliga och fysiska världen. 1600-talets barockpoeter såg sitt arbete som en slags meditation som förde tankar och känslor i sina verser. Vissa jobb var mörkare och betraktade världen som en plats för lidande och utforskade andlig plåga..
  • Användningen av satir för att kritisera politiker och aristokratin. Barockprosa utmanar konventionella ideologier och avslöjar samhällets förändrade naturalisering och dess värden.
  • Den djärva språkanvändningen. Han är inte rädd för språkexperiment. Barock poesi är känd för sin flamboyance och dramatiska intensitet. Har en tendens mot mörker och fragmentering.

Andra dikter av intresse

Romantikens dikter.

Avantgardedikter.

Renässans dikter.

Futurismens dikter.

Classicismdikt.

Nyklassicismens dikter.

Barockdikter.

Modernismens dikter.

Dada-dikter.

Kubistiska dikter.

Referenser

  1. En poets ordlista: barock och den vanliga stilen av Edward Hirsch. Återställd från: blog.bestamericanpoetry.com.
  2. Återställd från: encyclopedia2.thefreedictionary.com.
  3. Bloom, H. (2005). Poeter och dikter. Baltimore, Chelsea House Publishers.
  4. Gillespie, G. (1971). Tysk barockpoesi. New York, Twayne Publishers Inc..
  5. Hirsch, E. (2017). Den väsentliga poetens ordlista. New York, Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
  6. Rivers, E. (1996). Renässans och barock poesi i Spanien. Illinois, Waveland Press Inc..

Ingen har kommenterat den här artikeln än.