7 dikter på inhemska språk i Mexiko

1001
Basil Manning

De dikter de är en konstnärlig del av de inhemska språken i Mexiko. Några av dessa språk är bland annat Nahuatl - det viktigaste -, Maya, Mixtec, Tzeltal, Zapotec och Tzotzil..

Mexiko är ett av länderna med den största språkliga mångfalden i världen och talar för närvarande mer än 62 inhemska språk över hela det nationella territoriet. Enligt officiell statistik fanns det cirka sex miljoner talare av ett inhemskt språk i landet 2005, medan andra källor tyder på att siffran kan nå mer än elva miljoner, vilket representerar cirka tio procent av den mexikanska befolkningen..

Varje månad försvinner ett språk i världen. Mexiko har dock många språk som har lyckats överleva över tiden, eftersom de talas av ett stort antal människor som överför det muntligt generation efter generation.

Varje ursprungsbefolkning har ett språk och många varianter av det, det uppskattas att det totalt finns cirka 364.

Traditionella dikter på inhemska mexikanska språk

- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)

'Vi ne' inomada sewá aminá wasachí

jawame.

We'kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á

nasitaga leké

'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu

o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali

si'néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epo

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o'mána

Mésiko nawajía lú.

Översättning: Sång av blommorna i Mexiko

Jag ska titta på blommorna

som kommer upp i fältet.

Jag tar hand om de olika blommorna

Jag kommer att skydda allt som finns

för att de ska komma tillbaka

vackra våra berg.

Det kommer att finnas sextiotvå arter

stora blommor,

andra små,

det spelar ingen roll att de har former

annorlunda.

Dessa blommor är språken

som talas i hela Mexiko

sjungande språk över slätterna

av alla inhemska människor som bor i

Hela Mexiko;

och genom skogarna också

i kanjonerna och på bankerna

sjunger över hela Mexiko.

Författare: Dolores Batista

- Ka yeh pie'y (mixe)

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë'y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm witity

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po'iantaakt,

Tsap ix mts

Jäts x'aaxtukt ka pië'y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Översättning: Jaguarblommorna

När solen går ner

I en katt av blommor blir den,

Res genom djungler och berg

Så att du tar det för nagual.

Under månljuset

Observera det himmelska valvet

Och du kommer att upptäcka jaguarblommorna

Att varje dag kommer att styra dina steg.

När gryningen uppstod,

De går ut som elden,

Precis som i en nattdröm,

Och dagen hälsar oss igen.

Författare: Martín Rodríguez Arellano

- Ti xabú (Zapotec)

Naya ', neza biga'

rendani ti lari quichi '

cayapani chonna guie'xiña'rini

Xti chú nayaca

cayua 'ti xabú

canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di '

zadxalu 'nisaluna

Huvudet 'lii guxhalelu' lidxilu '

guinaazelu 'ca guie' di '

guicaalu 'naxhi xticani

ne cuidxilu 'naa blick nia' lii

Ra ma 'cayaba nisa luguialu'

naa zutiide 'xabuca

chahuidugá

guidabi ladilu ', guichaiquelu' ...

qui ziuu guendariuba ne guenda rini '

Översättning: Tvål

Min vänstra hand

insvept med vita handskar

spara tre röda blommor.

Min högra hand,

håller en tvål

doftande med liljor.

Denna uppriktiga natt

du kommer att översvämmas av svett.

Jag hoppas att du öppnar dörren för mig

ta emot blommorna

andas dess arom

och du bjuder in mig att bada.

När vattnet rinner genom din kropp

Jag skjuter tvålen

mild

för din hud, hår ...

långsamt och tyst.

Författare: Francisco de la Cruz

- Xatamakgnín kiwi (Totonac)

Xlakata stakkgoy x'akgan,

xlakata mastay xtawakat,

xlakata maskgakganan.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

nima nimakgalanankgoy,

nima nilismanikgoy

lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankan.

Spade kum na'anán akgxkgolh

chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawan,

namawikgoy xtalakapastakni spunnen

kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.

Översättning: Det finns dödade träd

Eftersom dess grenar växer,

eftersom de bär frukt,

eftersom de ger bra nyans.

Det är därför det finns lama träd,

karga träd,

träd som inte blir vana

att växa i andra fält.

Sårad från öga till öga,

läpp till läpp,

Från öra till öra.

Men så länge det finns gamla stockar

och krukor med regn,

små löv kommer att gro,

att mata fåglarnas minne

över dagarnas öken.

Författare: Manuel Espinosa Sainos

- Nonantzin (Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui i cuahuitl,

ceilingchcti ica popoca.

Översättning: Min mor

Min mamma, när jag dör,

begrava mig bredvid din brasa

och när du går för att göra tortillorna,

där gråter för mig.

Och om någon frågade dig:

-Lady varför gråter du??

Berätta för honom att veden är väldigt grön

och det får dig att gråta med så mycket rök.

- Bin in tzuutz a chi (maya)

Bin i tz'uutz 'a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

Och en och en a a ahal

Översättning: Jag ska kyssa din mun

Jag ska kyssa din mun

bland majsfältplantorna,

glittrande skönhet,

du måste skynda dig.

- Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)

Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea 'yeztli'

aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',

tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

uan a yeztli 'monemiliz.

Neca 'xtichoca'?

uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.

Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.

Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',

uan cuaquiza ', de älskar i motonal

uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '

uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'

motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',

chichiliuiz chichiliuiz, uan ​​en chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

ocee tonahli 'yez.

Översättning: Din pil strömmar blod

Din pil sprutar blod,

Se nu blodet rinner från honom, låt inte blodet rinna ut,

om inte, kommer blodet att ta slut, för hon lever med blod och det blodet är ditt liv.

Varför gråter du inte? Och dina tårar hoppas jag att de blir blod.

Du tar slut och ditt blod tar slut också

Gå till solen och se när den går ner och när den dyker upp,

nu är det din dag och låt pilen gå till solen.

Jag hoppas att han drar blod för den här dagen är din dag

och du kommer att se när solen går ner, den kommer att rodna och den röda som du kommer att se,

Det kommer att bli solens blod och i morgon kommer en annan dag att vara.

Referenser

  1. Ursprungliga språk i Mexiko. Återställd från inhemska samhällen atmovimiento.mx.
  2. Ursprungliga språk i Mexiko och talare från och med 2015. Återställd från Cuentame.inegi.org.mx.
  3. Antologi av poesi på inhemska språk, första volymen av Mexiko: olika språk, en enda nation. Författare på inhemska språk AC. Mexiko, 2008.
  4. Oförglömliga dikter. Återställd från codigodiez.mx.
  5. Korta dikter i Nahuatl som du bör läsa minst en gång i ditt liv. Återställd från culturacolectiva.com.
  6. Mexikanska dikter i tungor. Återställd från día.unam.mx.
  7. Dikter på inhemskt språk och deras översättning på spanska. Återställd från twentyipico.com.

Ingen har kommenterat den här artikeln än.