Trambolic (även känd som tramboliko) är ett ord som uppfanns av ”El borracho de la arbolada” under en intervju 2013, som också blev en populär karaktär på sociala nätverk i Latinamerika.
Även om det finns enighet om att detta ord inte existerar och inte känns igen av någon språkinstitution, verkar innebörden av uttrycket variera beroende på tolkningen av Internetanvändare. Men specialister anger att detta ord tillhör en ny typ av språk som genereras i den digitala miljön.
Å andra sidan är det värt att nämna att tack vare den påverkan som termen producerade presenterades en mängd olika material som sprids i nätverket: från fraser av "Trädens berusare" tryckt på T-shirts, memes och även musikaliska remixer som sändes på Youtube.
Idag fortsätter det att komma ihåg som en av de roligaste och mest populära händelserna under årtiondet..
Artikelindex
Som nämnts ovan uppträdde "trambolic" i en intervju som sändes på Paraguays tv 2013.
I den täcker en reporter nyheten om en olycka där föraren av en motorcykel och hans följeslagare, Diego Armando Pérez Acosta, skadades..
Pérez Acosta beskrev detaljerna i händelsen tillräckligt detaljerat, men det var tydligt att han var berusad. Tack vare detta blev han känd för allmänheten som "Trädens berusare".
Huvudbetydelsen avser ett uttryck som kommer från ”bisarrt”, vilket betyder ”något konstigt, extravagant och utan ordning”. Faktum är att vissa Internetanvändare indikerar att det är ett idiom som ofta används i Paraguay, som tjänar till att beskriva konstiga situationer eller framkallas av impuls av lust.
När det gäller intervjun tros det att "Drunkard in the trees" använde denna kvalificering för att indikera tillståndet för en särskilt svår del av resvägen..
Å andra sidan finns det en annan serie betydelser som är värda att nämna:
-I Spanien förstås det som "tramboliqueo" och hänvisar till en persons oansvarighet att köra eller gå i berusad.
-I Argentina används det för att kvalificera att en person eller situation väcker uppmärksamhet eftersom den har sällsynta eller ovanliga egenskaper.
-I Colombia har det uppenbarligen att göra med en persons oförmåga att dansa med koordination.
-På samma sätt används i Honduras "trambolic" som en synonym för "chamba" eller arbete.
Vid denna tidpunkt är det nödvändigt att placera en del av intervjun (verbatim) där detta ord hördes för första gången:
"Vi drack tyst där i pumpens jurisdiktion och jag sa bara till honom låt oss gå hem (...) den här karaktären sa att vi skulle gå, men låt oss gå som jag vill (...) han började accelerera och kom till full fart och detta, detta, den här lutningen, ja, det är lite snubblar, du måste veta hur man går upp och ner ".
-"I trambolic upea", denna fras är en blandning av Guarani och spanska, och betyder "detta är trambolic".
-"Han gillar tramboliqueo".
-"Du är trambolisk".
-"Kevin är snubblad och kan inte ens röra sig bra längre".
-"Att gå runt kan vara lite knepigt".
Spanska är ett rikt språk tack vare antalet ord och uttryck som manifesteras i olika delar av kontinenten. I vissa fall delar vissa ord betydelser, medan i andra sammanhang är betydelserna diametralt motsatta. Det är därför vi lyfter fram några nedan:
-Bedöva: i Mexiko betyder det att du har fastnat i en viss situation.
-Sornero: Colombianskt uttryck som används som synonym för "hemlighet".
-Hink: i Dominikanska republiken har det att göra med att slösa tid eller svårigheten att lösa en situation.
-Birome: är en term som används i Argentina och Uruguay för att hänvisa till pennan. Detta beror på en slags hyllning till uppfinnaren av detta objekt, som heter Lazlo Biro, som bodde i Argentina..
-Mästare: sätt att beskriva sportskor i Uruguay och Paraguay. I Chile och Argentina kallar de det sneakers och i Venezuela gummiskor.
-Durex: Även om kondomens märke kan tänkas omedelbart, i Mexiko hänvisar det till tejp.
-Guatero: Det uppskattas att en stor del av södra konen använder detta ord för att referera till varmvattenflaskan som används för att värma fötterna under vintern.
-Hitta / hitta: Uruguayskt uttryck som används som en synonym för att vara / vara lycklig. Till exempel: "Jag kommer att hitta mig själv om jag hittar skorna jag letar efter" / "Jag kommer att vara glad om jag hittar sneakersna jag letar efter".
-Jetón: Colombianskt ord för att beskriva en person som pratar för mycket eller som har en stor mun.
-Quilombo / kilombo: i Uruguay betyder det bordell, medan det i Argentina hänvisar till ett problem eller en orolig situation.
-Kuerepa / kurepí: Det är ett ord som Guaraní och används av paraguayanerna för att hänvisa till argentiner.
Det verkar här gå tillbaka till kriget mot Triple Alliance, eftersom argentinska soldater brukade bära stövlar gjorda av grisskinn eller grisar. Ordets etymologi är som följer: “kuré” är gris eller chanco och “py” är paj.
-Gnocchi: den som går till jobbet får veta att han inte ska göra något.
Det är allt vanligare att bevittna om de termer som ingår i vårt tal är tillräckliga, några av dem är:
-Bae: är förenklingen av det engelska ordet "baby", och fungerar som en kvalificering för att namnge den person som är föremål för våra känslor.
-Bot: det är en förkortning för "robot" och det är ett sätt att hänvisa till de profiler på sociala nätverk som inte är riktiga människor, eftersom de är programmerade att tala automatiskt.
-Hållning: Det har att göra med de människor som gör sitt bästa för att visa upp framför andra så mycket som möjligt. Vissa specialister säger till och med att detta är ett aktuellt fenomen för att få sympati och godkännande..
-bylte: ord som används för att beskriva människor som har stil när de klär sig.
Ingen har kommenterat den här artikeln än.